Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

{youtube}ew3JThRkqTM{/youtube}

Por una vez incluyo aquí­ una escena doblada al castellano. Pero es que por una vez creo que la traducción es aún más divertida que el original: en la cadena de disparates que Neil Simon escribió en Un cadáver a los postres, este diálogo imposible de traducir es aún más absurdo y desternillante que en el texto inglés.

El original juega a la confusión con los acentos de los personajes:
– And what is your name?
– Bensonmum.
– Thank you, Benson.
– No, my name is Bensonmum.
-Bensonmum?
– Yes sir. Jamesir Bensonmum.
– Jamesir Bensonmum?
– Yes, sir.
– How odd!
– My father’s name, sir.
– What was?
– Howard. Howard Bensonmum.
– Your father was How Odd Bensonmum?

La traducción española es el colmo del absurdo. Y una de las escenas más divertidas que recuerdo.

N.B. La Desheredada me manda este extraordinario enlace: “Una secuencia que también ha tenido descendencia: http://www.youtube.com/watch?v=hNoS2BU6bbQ“.